Божественная комедия читать онлайн


загрузка...

ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ
Четвертое небо – Солнце (продолжение)
4. Пятнадцать звезд – то есть любые пятнадцать ярчайших звезд.
7-9. Воз – то есть семизвездие Большой Медведицы, которое никогда не короче, потому что всегда видимо полностью.
10-12. Устье рога – то есть две крайние звезды Малой Медведицы, напоминающей рог; острие его идет от иглы устоя (от оконечности небесной оси), вокруг которой вращается первый круг (Перводвигатель).
13-18. И что они – то есть что эти двадцать четыре яркие звезды образуют в небе два знака, похожие на венец Ариадны, дочери Миноя (Миноса), преображенный в созвездие (Метам., VIII, 174-182), и что эти два концентрических венца вращаются в противоположных направлениях.
23. Кьяна – река в Тоскане, течение которой было во времена Данте очень медленным.
25. Пеан – гимн Аполлону.
32. Тот свет – то есть Фома Аквинский.
34-36. Раз один из двух снопов… – Смысл: «Раз одно из твоих недоумений (Р., XI, 25) устранено и в твоем уме осталась истина, я готов разъяснить и второе (Р., XI, 26). Я сказал о Соломоне (Р., X, 114): „Такой мудрец не восставал второй“, и ты недоумеваешь: неужели он мудрее, чем Адам и Христос, сотворенные не природой, а непосредственно божеством?»
37. Ты думаешь, что в грудь – то есть в грудь Адама.
38-39. Нежная щека – то есть щека Евы, небо которой, прельстившееся запретным плодом, обрекло людей на страдания.
40. И в ту (грудь) – то есть в грудь Христа.
48. Душа – то есть душа Соломона, скрытая в пятом блеске среди двенадцати мудрецов первого хоровода (Р., X, 109).
51. И средоточья в круге нет другого. – То есть у нас с тобой одно мненье по этому вопросу, подобно тому как в круге возможен только один центр.
52-81. Считая творение актом триединого божества, Данте показывает его как действие то бога-отца (ст. 52-54), то бога-сына (ст. 55-63), то бога-духа (ст. 79-81).
53-54. Мысль, Свет (ст. 55), Прозренье (ст. 79) – бог-сын. Всемогущий, Светодавец (ст. 56), Сила (ст. 80) – бог-отец. Любовь – бог-дух.
59. Девять сущностей – то есть девять ангельских кругов.
67-68. Творящая его среда – влияние небес.
89. Его премудрость – то есть премудрость Соломона.
93. Услыхав: «Проси!»… – По библейской легенде, бог сказал Соломону: «Проси, что дать тебе», и тот испросил себе разумное сердце, чтобы судить народ.
97-98. В числе их непреложном, всех движителей – то есть сколько имеется «движителей» небес (Р., II, 129 и прим.).
98-99. Можно ль заключить к necesse при necesse и возможном. – То есть можно ли получить необходимое (necesse) заключение в силлогизме, где одна посылка – необходимое, а другая – возможное.
100. Можно ль Primum motym допустить. – То есть вызвано ли мировое движение первоначальным толчком (primus motys).
106. «Восставал» – см. прим. 34-36.
111. О праотце и о любимом нами – то есть об Адаме и о Христе.
125. Брис (или Брисон), Парменид, Мелисс – древнегреческие философы.
127. Савелий (III в.) и Арий (IV в.) – ересиархи.

загрузка…


139. Донна Берта или сэр Мартино – то есть первый встречный.
ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Четвертое небо – Солнце (окончанием – Пятое небо – Марс. – Воители за веру
9. Уподобленье это подходило – потому что речь Фомы была направлена от каймы (из хоровода) к средине, а речь Беатриче – наоборот.
16-17. Когда вы станете опять очами зримы. – То есть когда, согласно церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами.
27. Вечного дождя – то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю.
34-35. В самом дивном из светил меньшего круга – то есть в пламени, окружающем Соломона (Р., X, 109-110).
62. «Аминь» – по-еврейски означает: «Да будет так».
86. Глубь звезды. – Это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру.
88-89. Речью, что во всех одна… свершил я всесожженье – то есть мысленно, без слов, вознес благодарность.
96. Гелиос – солнце. Так Данте иногда называет бога.
102. Который в рубежах квадрантов скрыт. – Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.
110. Пламена – то есть души воителей за веру (они же – сонм огней – ст. 94, и звезды, ст. 100).
131. Очи заревые – то есть глаза Беатриче.
133-134. Живые печати всех красот. – Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.
135. А там – то есть на Марсе. К ним – то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее.
138. Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его рассуждения, а подразумевается в нем.
ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ
Пятое небо – Марс (продолжение)
21. Одна из звезд. – Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.
25-27. Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мертвых (Эн., VI, 679-694).
28-30. О sanguis meus… (лат.). – «О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта дверь неба?»
49. Голод – то есть «желание увидеть тебя».
50. Той книгою великой – то есть книгою предвечных решений божества.
56. Из Первой – то есть через посредство божества.
56-57. Как пять или шесть – то есть как из знания единицы проистекает (лучится) знание любого числа.
62. Зеркало – божество.
74. Всеравенство – то есть божество, все свойства которого равно бесконечны.
76-77. В Солнце – то есть в боге. Обо – то есть чувство и ум.
79. Воля – то есть чувство.
84. Сердцем лишь своим – а не словами.
91-92. Тот, кто имя роду дал твоему – сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.
93. Идет горой по первому обводу. – То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.
94. Твой дед – Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91-92), отец Алигьеро II, отца Данте.
95-96. И надо, чтоб делами… – То есть: «Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище»,
97. Меж древних стен – внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте – третьей.
98. Ей подающих время терц и нон. – Колокол церкви «Бадия», в старом городе, точнее других отбивал время. Терца – девять часов утра; нона – полдень.
109-111. Еще не взнесся… – С горы Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) – вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима».
112. Беллинчоне Берти деи Равиньяни – знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).
115. Нерли и Веккьо (Веккьетти) – знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины.
118-119. Верная гробница – в родном городе, а не в изгнании.
120. Для Франции – куда мужья теперь уезжают по делам.
127. Чангелла – флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава.
128. Лапо Сальтерелло – флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни.
129. Квинций Цинциннат – см. прим. Р., VI, 46. Корнелия – мать Гракхов, образец добродетельной женщины (А., IV, 128).
133. Марией – то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках (см. Ч., XX, 19-21).
137. Из долины Подо – то есть из долины По.
138. Отсюда прозвище ее внучат. – По словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся потом в Алигьери (см. прим. 91-92).
139. Куррадо – германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г. вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому присоединились и некоторые флорентийцы.
144. Пастыри – то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании Палестины у неверных (А., XXVII, 85-90; Р., IX, 125-126, 137).
145. Отрешенный – от телесных пут.
ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ
Пятое небо – Марс (продолжение)
10. На «вы», как в Риме стали величать. – Считалось, что обращение на «вы» впервые возникло в Риме применительно к Цезарю. 14-15. Как кашель у другой… – В романе о Ланчелоте (см. прим. А., V, 128) придворная дама многозначительно кашлянула, присутствуя при нежной беседе королевы Джиневры с Ланчелотом.
26. Овчарня Иоаннова – то есть Флоренция, патроном которой считался Иоанн Креститель.
34-39. С тех пор, как «Ave» ангел возвестил… – Флорентийское летосчисление велось от «воплощения Христова» (25 марта). От этой начальной даты по день рождения Каччагвиды Марс вступал в созвездие Льва 580 раз. Во времена Данте годовое обращение Марса считалось равным 686,94 дня. Следовательно, Каччагвида родился в 1091 г.
41-42. В том месте… – где на ежегодном состязании всадники вступают в последний из шести округов (Porta San Piero). Домами в этой старейшей части города владели исконные флорентийские роды.
46. От Марса к Иоанну – от статуи Марса (А., XIII, 143-150) до баптистерия св. Иоанна, то есть от южного конца города до северного.
49-50. Феггине (Фильине), Камни и Чертольдо – небольшие города неподалеку от Флоренции.
54. Голлуццо и Треспьяно – местечки под самой Флоренцией.
56. Мужик из Агульоне (близ Флоренции) – Бальдо д’Агульоне, юрист, составитель амнистии 1311 г., в которую Данте не был включен (см. также прим. Ч., XII, 105).
57. Синьезец – Фацио деи Морубальдини из Синьи (местечко в окрестностях Флоренции), судья-взяточник.
58-66. Смысл: «Если бы духовенство не оспаривало императорских прав и этим не способствовало распрям, раздирающим Италию, то многие оставались бы жить на прежних местах, и Флоренция не страдала бы от пришельцев».
62. Иной бы в Симифонти поспешил – по-видимому, Липпо Веллути, деятель партии Черных.
64. Монтемурло – замок, принадлежавший графам Гвиди.
65. Черки, выходцы из Аконе – см. прим. А., VI, 64-72.
66. Буондельмонти, после разрушения в XII в. флорентийцами их замка Монтебуони на реке Греве, поселились во Флоренции.
73. Луни (А., XX, 47) и Урбисолья – некогда цветущие города, во времена Данте лежавшие в развалинах.
75. Къюзи и Синиголья пришли ко времени Данте в полный упадок.
88-93. Перечисляемые в этих и в дальнейших стихах флорентийские роды ко времени Данте либо пресеклись, либо оскудели.
94-96. Вблизи ворот Сан-Пьеро теперь обитают разбогатевшие Черки (ст. 65), которые в 1280 г. скупили дома и дворцы, некогда принадлежавшие роду Равиньяни (см. прим. 97-99), а затем графам Гвиди, и которые своим предательством приведут к гибели государственный корабль. Когда были провозглашены «Установления правосудия», они примкнули к народной партии, но в 1301 г. малодушно предали город Карлу Валуа (см. прим. Р., XVII, 48).
97-99. Равиньяни. – Беллинчоне Берти деи Равиньяни (Р., XV, 112) выдал свою дочь Гвальдраду (А., XVI, 37) за графа Гвидо Старого, и внуком ее был граф Гвидо Гверра (А., XVI, 34-39). Имя Беллинчоне укоренилось в потомстве трех сестер Гвальдрады.
102. Золотая рукоять меча была признаком рьщарского звания.
103. Белий столб. – В гербе рода Пильи была в червленом поле отвесная полоса («столб») бельего (беличьего) меха.
104. Те, кто кадкой устыжен – Кьярамонтези, опозоренные своим сородичем, Дуранте Кьярамонтези (см. прим. Ч., XII, 105).
106. Ствол, давший ветвь Кальфуччи – род Доната.
109-110. Сраженных своей гордыней – Уберти.
111. Золотые шары были в гербе Ламберта.
112-114. Такими были праотцы и теперешних Висдомини, и Тозинги, которые, когда пустует епископская кафедра, становятся ее блюстителями и живут вольготно.
115. Нахальный род – Адимари. Один из них, Боккаччо Адимари, завладел после изгнания Данте его имуществом и всеми силами противился применению к нему амнистии.
119. Убертин Донато, женатый на одной из дочерей Беллинчоне Берти деи Равиньяни, был недоволен тем, что его тесть выдает другую свою дочь за одного из Адимари.

загрузка...